начало

ВАС: Няма конфликт на интереси на прокурор по преписка за АЕЦ, където работи съпругата му ВАС: Няма конфликт на интереси на прокурор по преписка за АЕЦ, където работи съпругата му

Съставомерност

Message board for English speakers


Съставомерност

Мнениеот rositsak » 19 Фев 2011, 14:56

Здравейте. След дълго, неуспешно търсене по моя проблем, реших да се обърна за помощ и към вас. Пиша едно съдебно решение, но на английски език и срещам известни затруднения. Това, което ме интересува е как най-точно бих могла да преведа понятията "съставомерен" и "несъставомерен", съответно по отношение на състава на престъплението и предявеното обвинение. Моля, ако някой може да ми помогне, нека пише. Благодаря ви предварително!
rositsak
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 19 Фев 2011, 14:43

Re: Съставомерност

Мнениеот bulgarus » 21 Фев 2011, 19:56

Actus reus - обективна съставомерност.

Mens rea - субективна съставомерност.

За "съставомерен" бих предложил "statutory" или "constituent", и съответно за "несъставомерен" - "non-statutory" и "non-constituent".
bulgarus
Младши потребител
 
Мнения: 38
Регистриран на: 15 Мар 2007, 16:18
Местоположение: Vienna/Sofia

Re: Съставомерност

Мнениеот obiavi » 24 Фев 2011, 15:53

за несъставомерен бих предложил non-statutory

_____________________________________________________

Безплатни обяви
obiavi
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 24 Фев 2011, 15:50


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 10 госта


cron